关灯
护眼
字体:
《梦幻如真-天下第三逆贼传》人名地名的翻译
上一章 目录 下一章

))《明智军记》、《系谱纂要》、《明智氏一族宫城家相传系谱书》中的写法是‘光纲’,而《继群书类从(明智系图)》、《铃木业书》中的写法是‘光隆’,《继群从类从(土岐系图)》中则写的是‘光国’。如此麻烦,我最后只好随主流而写成‘光纲’了。

上帝,还好中国人名没这么麻烦。

最后翻阅一些国内资料的时候,发现对人名和地名的翻译常各有各的说法。比如说在严岛会战中战死的弘中隆兼和弘中隆守父子,有的书上把弘中隆兼翻译成弘中隆包,有的则把弘中隆守译为弘中隆助。

因此,特此说明本书中出现的人名、地名均以日方资料为准。这样的话,一定会出现与国内别的译本不同之处,请国人能够见谅。

按大内家臣谱中陶家家臣团的记载,弘中隆兼父子应为:

弘中隆兼(ひろなかたかかね)

弘中隆守(ひろなかたかもり)

首发


上一章 目录 下一章

随机推荐